![]() |
|
Français | English |
J’ai mangé deux fois au restaurant italien Cacio e… Peppe dans le treizième arrondissement de Paris, près de l’arrêt de métro « Glacière », avec mon « invitée » puis avec ma belle-mère et mon père. Je l’ai découvert sur le blog d’Aude ici. La décoration n’a rien d’extraordinaire mais j’aime bien les peintures. C’est très propre et assez spacieux, chacune des deux salles peut accueillir de 10 à 14 convives. Il est indispensable de réserver en fin de semaine et c’est vivement recommandé les autres jours, surtout après 20h. Ce restaurant est ouvert le midi du mardi au samedi et le soir du lundi au samedi. Le patron sarde est très sociable, très drôle et assez taquin, cela tranche nettement avec certains restaurants sans âme. J’ai aimé parler de cuisine avec lui, il adore son travail, il sait s’entourer d’un personnel tout aussi joueur. J’ai pris un malin plaisir à lui mettre la pression en lui disant que j’allais revenir avec deux chefs cuisiniers… ce que j’ai fait. Mon père a beaucoup aimé ce restaurant lui aussi. J’y suis venu deux fois à quelques jours d’intervalle ce qui m’a permis de remarquer que la clientèle est partiellement composée d’habitués qui viennent à la fois pour la cuisine et pour la personnalité du maître des lieux. | I ate twice at the Italian restaurant Cacio e… Peppe in the thirteenth district of Paris, near the metro stop « Glacière » with my « guest » and then with my stepmother and my father. I found it on Aude’s blog here. The decor has nothing special but I like the paintings. It is very clean and quite roomy, each of the two rooms can accommodate from 10 to 14 guests. It is necessary to book at weekends and it is highly recommended the other days, especially after 8 p.m. This restaurant is open for lunch from Tuesday to Saturday and for dinner from Monday to Saturday. The Sardinian boss is very sociable, very funny and quite teasing, this sharply contrasts with some soulless restaurants. I enjoyed speaking to him about cooking, he loves his job, he knows to surround himself with a staff just as playful as him. I took a perverse pleasure to put pressure on him by telling him that I would come back with two chefs… what I did. My father loved this restaurant too. I came twice within a few days which allowed me to notice that the customers are partially composed of regulars who come for both the cooking and the personality of its owner. |
Il défend bien sa carte qui reprend ses influences des quatre coins d’Italie tout en faisant un petit clin d’œil à la cuisine française. Elle comprend des hors-d’œuvre à base de charcuterie (boeuf sèché et salé, jambon de parme, saucisson, …) de fromage (mozzarella, burrata, parmesan) et de légumes (salade, aubergine, roquette, artichaut, olive, courgette, poivron, …), des plats de pâtes (gnocchi, spaghetti, tagliatelle, ravioli, cannelloni, …) optionnellement accompagnés de fruits de mer (gambas, langoustine), des plats de viande (porc, veau), des plats de poisson (thon, …), du risotto et des desserts (tiramisu, panna cotta, mousse de mascarpone, glace). Les poissons dans les papillotes dépendent des arrivages, j’ai vu du cabillaud la première fois que je suis venu. La composition du risotto, celle du hors-d’œuvre du chef et l’accompagnement de la mousse de mascarpone (fruits rouges, orange amère, amaretto, …) changent régulièrement. J’espère que la crème bavaroise à la mangue sera de retour en fin d’année, j’aimerais bien y goûter. La préparation et la présentation sont assez bonnes. La burrata et le thon saignant sont délicieux. | He defends well his menu that takes his influences from all over Italy while making implied references to French cooking. It includes appetizers with cold meats (dried and salted beef, Parma ham, sausage, …) cheese (mozzarella, burrata, parmesan cheese) and vegetables (lettuce, eggplant, arugula, artichokes, olive, zucchini, peppers, …), pastas (gnocchi, spaghetti, tagliatelle, ravioli, cannelloni, …) optionally accompanied by seafood (shrimp, lobster) meat courses (pork, veal) , fish courses (tuna, …), risotto and desserts (tiramisu, panna cotta, mascarpone mousse, ice cream). Fish cooked in paper parcels depend on arrivals, I saw the cod-fish the first time I came. The composition of the risotto, that of chef’s appetizer and the garnish of the mascarpone mousse (berries, bitter orange, amaretto, …) regularly change. I hope that the Bavarian cream with mango will be back later this year, I would love to taste it. The preparation and the presentation are quite good. The burrata and the rare tuna are delicious. |
Les entrées et les plats principaux coûtent entre 10 et 15 €. Les desserts coûtent entre 5 et 7 €. La formule déjeuner (entrée + plat principal ou plat principal + dessert) est à 14 €. Ses tarifs se situent légèrement en dessous de la moyenne de ceux des restaurants italiens de cette gamme, surtout avec sa formule. | Starters and main courses cost between 10 and 15 €. Desserts cost between 5 and 7 €. The set menu of the lunch (starter + main course or main course + dessert) costs 14 €. Its rates are slightly below the average of Italian restaurants’ rates in that range, especially with its set menu. |
Pour conclure, le patron, la serveuse, le serveur et les cuisiniers ne manquent ni d’humour ni de talent. Le rapport qualité/prix est plutôt bon. Il y a assez de place donc vous pouvez venir nombreux y manger une cuisine italienne qui sait évoluer et se laisser influencer. | To conclude, the boss, the waitress, the waiter, and the cooks do not lack humor and talent. The price / quality ratio is pretty good. There is enough room so you can come here in droves to eat Italian cooking that knows how to evolve and be influenced. |
Cacio e… Peppe se situe au 18 rue Vulpian dans le 13ème arrondissement de Paris. | Cacio e… Peppe is located at 18 Vulpian street in the 13th district of Paris. |
N.B : Prix donnés à titre indicatif, susceptibles de variation. | N.B: Indicative prices, which may change. |
![]() |
|
![]() |
|
Misto della Casa (assortiment d’entrées, charcuterie et légumes) et Burrata | Misto della Casa (selection of starters, cold meats and vegetables) and Burrata |
![]() |
|
Cannelloni (alla fiorentina) farcis à la ricotta et épinards, gratinés au fromage et tomate | Cannelloni (alla Fiorentina) stuffed with ricotta and spinach, with cheese and tomato |
![]() |
|
(Scaloppine alla romana) Petites escalopes de veau à la romaine | (Scaloppine alla romana) Roman small veal escalope |
![]() |
|
Panna cotta aux fruits rouges | Panna cotta with berries |
![]() |
|
Panna cotta au caramel | Panna cotta with caramel |
![]() |
|
Ravioli aux artichauts, lard croquant et asperges | Ravioli with artichokes, crispy bacon and asparagus |
![]() |
|
(Fettuccine agli scampi) Tagliatelle aux langoustines | (Fettuccine agli scampi) Tagliatelle with prawns |
![]() |
|
(Spaghetti alla Carbonara) Spaghetti au fromage, œuf et pancetta | (Spaghetti alla Carbonara) Spaghetti with cheese, egg and pancetta |
![]() |
|
Tiramisu | Tiramisu |
![]() |
|
(Mousse di Mascarpone) mousse de mascarpone, aux fruits rouges | (Mousse di Mascarpone) mascarpone mousse, with berries |
![]() |
|
Mozzarella burrata | Mozzarella burrata |
![]() |
|
Risotto aux asperges | Risotto with asparagus |
![]() |
|
Thon saignant aux petits légumes | Rare tuna with vegetables |
![]() |
|
Tarte à la poire | Pear Pie |
![]() |
|
![]() |
|
Tickets de caisse | Sales receipts |
![]() Les photos de cet article sont mises à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 non transposé |
![]() The photos of this article are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License |
![]() Cet article est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d'Utilisation Commerciale – Partage à l'Identique 3.0 non transposé |
![]() This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License |
Auteur : Julien Gouesse | Author: Julien Gouesse |
-
Articles récents
- Manifestation contre la réforme du code du travail mardi 12 septembre 2017 à Paris [Demonstration against the reform of the labor code Tuesday, September 12th, 2017 in Paris]
- L’auto-hébergement : Pourquoi? Comment? [Self-hosting : Why? How?]
- Manifestation contre EuropaCity dimanche 21 mai 2017 à Gonesse [Demonstration against EuropaCity Sunday, May 21st, 2017 in Gonesse]
- Manifestation du premier mai 2017 lors de la fête du travail à Paris [Demonstration of May first, 2017 during the Labor Day in Paris]
- Manifestation pour la justice et la dignité, contre le racisme et les violences policières dimanche 19 mars 2017 à Paris [Demonstration for justice and dignity, against racism and police brutality Sunday, March 19th, 2017 in Paris]
Archives
- septembre 2017
- juillet 2017
- mai 2017
- mars 2017
- novembre 2016
- mai 2016
- avril 2016
- mars 2016
- janvier 2016
- décembre 2015
- octobre 2015
- août 2015
- juin 2015
- mai 2015
- avril 2015
- février 2015
- janvier 2015
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- août 2014
- juillet 2014
- juin 2014
- mai 2014
- avril 2014
- mars 2014
- février 2014
- janvier 2014
- décembre 2013
- octobre 2013
- septembre 2013
- août 2013
- juillet 2013
- juin 2013
- mai 2013
- mars 2013
- janvier 2013
- décembre 2012
- novembre 2012
- octobre 2012
- septembre 2012
- août 2012
- juillet 2012
- juin 2012
- mai 2012
- avril 2012
- mars 2012
- février 2012
- janvier 2012
- décembre 2011
- novembre 2011
- octobre 2011
- septembre 2011
- juillet 2011
- mai 2011
- avril 2011
- mars 2011
- février 2011
- décembre 2010
- novembre 2010
- octobre 2010
- septembre 2010
- août 2010
Catégories
Categories
- 11 septembre 2001
- A bout portant
- ACTA
- AdopteUnMec
- amour
- Apple
- APRIL
- art
- be2
- boites de nuit
- CGT
- cité U
- CNRS
- communisme
- CPE
- cuisine
- doom-like
- droit d'auteur
- Flash
- FPS
- féminisme
- Garden Elysée
- gastronomie
- Goldeneye
- HADOPI
- INPI
- Isabelle Vodjdani
- IUT
- Java
- JOGL
- journée internationale de la femme
- Jussieu
- l'amour est aveugle
- LCR
- LGBTI
- Linux
- logiciels libres
- loppsi 2
- Louvre
- Love@Lycos
- LRU
- manifestation
- marxisme
- Meetic
- Molehill
- NPA
- OpenGL
- P2P
- Paris
- Pastas Party
- PIPA
- retraite
- révolution
- Sarkozy
- secret story 3
- secret story 4
- skyblog
- SOPA
- speed dating
- SSII
- The Company Men
- trotskysme
- TUER
- télé-réalité
- UNEF
- URSS
- wordpress
Ping : Non Solo Pizze : restaurant italien à Paris [Non Solo Pizze: Italian restaurant in Paris] | Blog de Julien Gouesse