En hommage aux victimes des attentats du 11 septembre 2001 [In homage to the victims of the attacks of September 11th, 2001]

Français English
Cet article a été écrit le dimanche 27 septembre 2009. This article was written on Sunday, September 27th, 2009.
Je tiens à vous montrer ce témoignage d’un concierge qui travaillait dans une des tours qui s’est écroulé le 11 septembre 2001. Nous ne savons toujours pas ce qui s’est réellement passé ce jour-là et il est certain que des zones d’ombre subsistent notamment concernant les explosions qui se sont produites dans les sous-sols. Je tiens également à dénoncer les arguments hautement contestables pour ne pas dire fumeux avancés sur Rue89. Selon leur dossier « Désintox 11 septembre » : « les explosions entendues avant l’effondrement proviennent des incendies déclenchés par le crash des deux avions dans les tours ». Or, William Rodriguez parle d’explosions avant le premier impact. I want to show you this testimony of a janitor working in one of the towers collapsed September 11th, 2001. We still do not know what really happened that day and it is certain that some things remain unclear notably concerning explosions that occurred in the lower ground floors. I also want to denounce the highly questionable if not smoky arguments advanced by Rue89. According to its report « rehab September 11 »: « heard explosions before the collapse come from fires started by the crash of two planes into the towers ». However, William Rodriguez speaks of explosions before the first impact.
Aux yeux des capitalistes, nos vies valent bien moins que leurs profits. Les soupçons de délit d’initiés n’ont jamais été levés. In the eyes of the capitalists, our lives are worth less than their profits. The suspicions of insider trading have never been left.
A ceux qui ne voient pas le rapport avec le capitalisme, je rappelle qu’un des grands gagnants du climat nauséabond qui s’est notablement dégradé depuis le 11 septembre 2001 est l’industrie de l’armement qui se frotte les mains et s’en met plein les poches. Les complexes militaro-industriels américains avaient besoin de se relancer depuis la chute du mur de Berlin, il fallait trouver une autre justification à la guerre permanente des « gendarmes » du monde pour éviter toute restriction des budgets militaires. I remember to those who do not see the connection with capitalism that one of the winners of bad ambiance that has significantly deteriorated since September 11th, 2001 is the arming industry that rubs its hands and puts a lot of money into its pockets. The American military-industrial complex needed to restart itself since the fall of the Berlin Wall, it had to find another justification for the permanent war of the worldwide « police » to avoid any restriction of military budgets.
Licence Creative Commons
Cet article est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d'Utilisation Commerciale – Partage à l'Identique 3.0 non transposé
Creative Commons License
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License
Auteur : Julien Gouesse Author: Julien Gouesse

A propos gouessej

Ingénieur en informatique, militant politique d'extrême-gauche, développeur de logiciels libres multi-plateformes. Engineer in computer science, far left-wing political activist, developer of free open source cross-platform softwares.
Cet article, publié dans Politique, syndicalisme et vie associative, est tagué . Ajoutez ce permalien à vos favoris.