une page se tourne [a page is turned over]

Français English
Cet article a été écrit lundi 5 février 2007. This article was written Monday, February 5th, 2007.
Photo supprimée, explication à la fin de cet article Photo removed, explanation at the end of this article
Julien Gouesse. Tous droits réservés Julien Gouesse. All rights reserved
Depuis samedi 27 janvier, j’ai de nouveau une petite amie. J’espère que ça va marcher et je ne veux rien précipiter. J’ai passé un excellent weekend en sa compagnie la semaine dernière. Nous avons des points communs, pas mal de choses à partager et je souhaite que nos différences enrichissent notre couple comme ce fut le cas avec celles qui l’ont précédée. La photo date de dimanche 28 janvier, nous étions à la gare, le téléphone a eu quelques soucis. Du coup, la photo est un peu ratée. Je sais à quel point il est difficile de trouver quelqu’un avec qui passer un bout de chemin alors je ne veux faire preuve d’aucun triomphalisme. En amour, rien n’est jamais acquis, c’est fragile, tout peut voler en éclats en un instant. Il faut chaque jour s’investir, ne jamais s’endormir sur ses lauriers, donner encore et toujours, recevoir aussi et être à l’écoute. Je fais de gros bisous à la principale intéressée. Since Saturday, January 27th, I have a new girlfriend. I hope it’ll work and I do not want to rush things. I spent a great weekend with her last week. We have common ground, some things to share and I hope that our differences enrich our relationship as was the case with those that preceded her. The photo was taken Sunday, January 28th, we were at the station, the phone had some problems. As a consequence, the picture is a bit sploilt. I know how difficult it is to find someone to spend a long way so I do not want to show any triumphalism. In love, nothing is gained, it is fragile, everything can shatter in an instant. Every day we need to invest, never resting on one laurels, giving again and again and also get to listen. I make big kisses to the mainly concerned person.
N.B : Le prénom d’une femme et notre photo ont été retirés de mon article lundi 28 octobre 2013 essentiellement pour des raisons de sécurité. Les femmes qui ont fait partie de ma vie ne méritent pas d’être prises pour cibles par les internautes et cette information relève désormais de ma vie privée. N.B: The first name of a woman and our photo have been removed from my article Monday, October 28th, 2013 mainly for security reasons. The women who were part of my life don’t deserve to be targeted by the Internet users and this information is now within my privacy.
Licence Creative Commons
Cet article est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d'Utilisation Commerciale – Partage à l'Identique 3.0 non transposé
Creative Commons License
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License
Auteur : Julien Gouesse Author: Julien Gouesse

A propos gouessej

Ingénieur en informatique, militant politique d'extrême-gauche, développeur de logiciels libres multi-plateformes. Engineer in computer science, far left-wing political activist, developer of free open source cross-platform softwares.
Cet article, publié dans Vie personnelle, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.